Scherz, Satire, Utopie
Überreich an Episoden: Hartmut Köhler hat Grácians Mammutwerk "Das Kritikon" erstmals komplett ins Deutsche übersetzt Von Margit Irgang.
Wir benötigen Ihre Zustimmung um BotTalk anzuzeigen
Unter Umständen sammelt BotTalk personenbezogene Daten für eigene Zwecke und verarbeitet diese in einem Land mit nach EU-Standards nicht ausreichenden Datenschutzniveau.
Durch Klick auf "Akzeptieren" geben Sie Ihre Einwilligung für die Datenübermittlung, die Sie jederzeit über Cookie-Einstellungen widerrufen können.
AkzeptierenMehr Informationen
Schon 1828 hatte er es so weit gebracht, dass er sich an eine Übersetzung machte: des "Oráculo manual" des spanischen Jesuiten Baltasar Gracián (1601-1658) - "Hand-Orakel und Kunst der Weltklugheit" titelte Schopenhauer. Noch in seinen späten "Aphorismen zur Lebensweisheit" hallt das Echo solcher "Weltklugheit" nach. Trotzdem: Eine eigentümliche Konstellation! Philosophisch: Der "erste" eingeständliche und unbeugsame Atheist, den wir Deutschen gehabt haben", so Friedrich Nietzsche über Schopenhauer, übersetzt einen spanischen Ordensangehörigen strengster katholischer Observanz. Ästhetisch: Schopenhauer, der Anschaulichkeit über alles schätzt und die Allegorie in den bildenden Künsten als "verwerflich" geißelt - eine "gezwungene und gewaltsame herbeigezogene Deutelei" -, macht sich an einen Allegoriker des spanischen Barock, dessen ...