Account/Login

"Man muss graben"

BZ-INTERVIEW mit der Übersetzerin Swetlana Geier über Dostojewskijs Roman "Ein grüner Junge".  

Wir benötigen Ihre Zustimmung um BotTalk anzuzeigen

Unter Umständen sammelt BotTalk personenbezogene Daten für eigene Zwecke und verarbeitet diese in einem Land mit nach EU-Standards nicht ausreichenden Datenschutzniveau.

Durch Klick auf "Akzeptieren" geben Sie Ihre Einwilligung für die Datenübermittlung, die Sie jederzeit über Cookie-Einstellungen widerrufen können.

Akzeptieren
Mehr Informationen

Es ist vollbracht: Alle fünf "Elefanten" Fjodor Dostojewskijs hat Swetlana Geier nun übersetzt. "Ein grüner Junge", den vorletzten Roman des großen russischen Schriftstellers, hat sich die Freiburger Übersetzerin bis zum Schluss aufgespart. Bettina Schulte sprach mit ihr über das sperrige Werk.

BZ: Frau Geier, überliefert ist dieser Roman als "Der Jüngling". Warum müssen wir uns an einen neuen Titel gewöhnen?
Swetlana Geier: Der Übersetzer hat mit Worten zu tun. Wenn es eine Entsprechung gibt, hat er nicht herumzudoktern. Dostojewskij hatte das Wort "Schuld", er hatte das Wort "Sühne", aber er gebraucht sie nicht als Titel für "Verbrechen und Strafe". Wir haben im Russischen ein Wort, das definiert, was ein Jüngling ...

Artikel verlinken

Wenn Sie auf diesen Artikel von badische-zeitung.de verlinken möchten, können Sie einfach und kostenlos folgenden HTML-Code in Ihre Internetseite einbinden:

© 2024 Badische Zeitung. Keine Gewähr für die Richtigkeit der Angaben.
Bitte beachten Sie auch folgende Nutzungshinweise, die Datenschutzerklärung und das Impressum.

Jetzt diesen Artikel lesen!

  • Alle Artikel auf badische-zeitung.de
  • News-App BZ-Smart
  • Freizeit-App BZ-Lieblingsplätze
  • Redaktioneller Newsletter
  • Kommentarfunktion
Jetzt abonnieren

nach 3 Monaten jederzeit kündbar


Weitere Artikel