"Man muss graben"
BZ-INTERVIEW mit der Übersetzerin Swetlana Geier über Dostojewskijs Roman "Ein grüner Junge".
Wir benötigen Ihre Zustimmung um BotTalk anzuzeigen
Unter Umständen sammelt BotTalk personenbezogene Daten für eigene Zwecke und verarbeitet diese in einem Land mit nach EU-Standards nicht ausreichenden Datenschutzniveau.
Durch Klick auf "Akzeptieren" geben Sie Ihre Einwilligung für die Datenübermittlung, die Sie jederzeit über Cookie-Einstellungen widerrufen können.
AkzeptierenMehr Informationen
Es ist vollbracht: Alle fünf "Elefanten" Fjodor Dostojewskijs hat Swetlana Geier nun übersetzt. "Ein grüner Junge", den vorletzten Roman des großen russischen Schriftstellers, hat sich die Freiburger Übersetzerin bis zum Schluss aufgespart. Bettina Schulte sprach mit ihr über das sperrige Werk.
BZ: Frau Geier, überliefert ist dieser Roman als "Der Jüngling". Warum müssen wir uns an einen neuen Titel gewöhnen?Swetlana Geier: Der Übersetzer hat mit Worten zu tun. Wenn es eine Entsprechung gibt, hat er nicht herumzudoktern. Dostojewskij hatte das Wort "Schuld", er hatte das Wort "Sühne", aber er gebraucht sie nicht als Titel für "Verbrechen und Strafe". Wir haben im Russischen ein Wort, das definiert, was ein Jüngling ...