"Eine akribische Arbeit"
BZ-INTERVIEW: Die Endingerin Maria Gurlitt-Sartori und ihr Mann Christoph Gurlitt übersetzen Bücher.
Wir benötigen Ihre Zustimmung um BotTalk anzuzeigen
Unter Umständen sammelt BotTalk personenbezogene Daten für eigene Zwecke und verarbeitet diese in einem Land mit nach EU-Standards nicht ausreichenden Datenschutzniveau.
Durch Klick auf "Akzeptieren" geben Sie Ihre Einwilligung für die Datenübermittlung, die Sie jederzeit über Cookie-Einstellungen widerrufen können.
AkzeptierenMehr Informationen
ENDINGEN. Maria Gurlitt-Sartori ist seit vielen Jahren freie Übersetzerin. Nach über 60 Titeln hat sie sich bei den Verlagen einen Namen gemacht. Ihr Mann Christoph Gurlitt arbeitete an den zahlreichen und unterschiedlichsten Übersetzungen mit. Christiane Franz sprach mit dem Ehepaar über die Kunst des Übersetzens und die Zusammenarbeit mit den Verlagen.
BZ: Frau Gurlitt-Sartori, seit über zwanzig Jahren arbeiten Sie als freie Übersetzerin von Sachbüchern aus dem Englischen ins Deutsche. Was macht für Sie den Reiz einer Übersetzung aus?Maria Gurlitt-Sartori: Es ist der Umgang mit der Sprache, das Ringen um die adäquate Übertragung von Informationen, Redewendungen, ...