Theater

Deborah Warner inszeniert bei den Salzburger Festspielen Shakespeares "Sturm" – zweisprachig

Die ganze Liebe der Shakespeare-Spezialistin gehört offenbar dem Luftgeist Ariel.  

Zu den Kommentaren
Mail

Wir benötigen Ihre Zustimmung um BotTalk anzuzeigen

Unter Umständen sammelt BotTalk personenbezogene Daten für eigene Zwecke und verarbeitet diese in einem Land mit nach EU-Standards nicht ausreichenden Datenschutzniveau.

Durch Klick auf "Akzeptieren" geben Sie Ihre Einwilligung für die Datenübermittlung, die Sie jederzeit über Cookie-Einstellungen widerrufen können.

Akzeptieren
Mehr Informationen
Caliban (Jens Harzer, links) und Prosp... Simonischek) in „Sturm“    | Foto: MOnika Rittershaus
Caliban (Jens Harzer, links) und Prospero (Peter Simonischek) in „Sturm“ Foto: MOnika Rittershaus
Es mag sein, dass es für eine britische Regisseurin seltsam anmutet, ein Werk von William Shakespeare auf Deutsch aufzuführen – zumal im Jahr von Shakespeares 400. Todestag. Die Übersetzung, die Deborah Warner für ihre Inszenierung von Shakespeares mutmaßlich letztem Stück "Der Sturm" bei den Salzburger Festspielen benutzt, wird im Programmheft nicht einmal angegeben, vermutlich ist es diejenige von Schlegel /Tieck. Die ganze Liebe der Shakespeare-Spezialistin, die ...

Artikel verlinken

Wenn Sie auf diesen Artikel von badische-zeitung.de verlinken möchten, können Sie einfach und kostenlos folgenden HTML-Code in Ihre Internetseite einbinden:

© 2024 Badische Zeitung. Keine Gewähr für die Richtigkeit der Angaben.
Bitte beachten Sie auch folgende Nutzungshinweise, die Datenschutzerklärung und das Impressum.

Jetzt diesen Artikel lesen!

  • Alle Artikel auf badische-zeitung.de
  • News-App BZ-Smart
  • Freizeit-App BZ-Lieblingsplätze
  • Redaktioneller Newsletter
  • Kommentarfunktion
Jetzt abonnieren

nach 3 Monaten jederzeit kündbar


Weitere Artikel