Account/Login

Wie werde ich Übersetzerin?

Cornelia Holfelder von der Tann hat 34 Jahre als literarische Übersetzerin von amerikanischer und englischer Belletristik auf dem Buckel und übertrug unter anderem Werke von Marilyn French, Zoë Fairbairns oder Philip Kerr ins Deutsche. Im Gespräch mit fudder-Autorin Friederike erzählt sie von ihrem recht unkonventionellen Werdegang.  

Wir benötigen Ihre Zustimmung um BotTalk anzuzeigen

Unter Umständen sammelt BotTalk personenbezogene Daten für eigene Zwecke und verarbeitet diese in einem Land mit nach EU-Standards nicht ausreichenden Datenschutzniveau.

Durch Klick auf "Akzeptieren" geben Sie Ihre Einwilligung für die Datenübermittlung, die Sie jederzeit über Cookie-Einstellungen widerrufen können.

Akzeptieren
Mehr Informationen

Zur Person
Cornelia Holfelder von der Tann wurde in Villingen geboren. Sie studierte in Freiburg und Berlin Germanistik, Anglistik und Romanistik. Nach 13 Jahren in der Hauptstadt zog sie aus familiären Gründen nach Freiburg zurück.
Mein Werdegang
„Ich bin auf eine Art und Weise zu meinem Beruf gekommen, die in der Regel nie funktioniert: Nach dem ersten und zweiten Staatsexamen im Berliner Schuldienst nahm ich mir ein Vierteljahr, um zu schauen, ob mir noch etwas Besseres einfällt als der Lehrerberuf. Schließlich bin ich auf der Frankfurter Buchmesse rumgelaufen und habe gesagt: „Guten Tag, ich möchte gern Bücher übersetzen.“
So ...

Artikel verlinken

Wenn Sie auf diesen Artikel von badische-zeitung.de verlinken möchten, können Sie einfach und kostenlos folgenden HTML-Code in Ihre Internetseite einbinden:

© 2024 Badische Zeitung. Keine Gewähr für die Richtigkeit der Angaben.
Bitte beachten Sie auch folgende Nutzungshinweise, die Datenschutzerklärung und das Impressum.

Jetzt diesen Artikel lesen!

  • Alle Artikel auf badische-zeitung.de
  • News-App BZ-Smart
  • Freizeit-App BZ-Lieblingsplätze
  • Redaktioneller Newsletter
  • Kommentarfunktion
Jetzt abonnieren

nach 3 Monaten jederzeit kündbar


Weitere Artikel