"Es sind eigentlich Geschichten für Erwachsene"
BZ-INTERVIEW: Die Übersetzerin Erika Fuchs, bekannt geworden für ihre Übertragungen der Donald-Duck-Comics von Carl Barks, bekommt zwei Literaturpreise.
Wir benötigen Ihre Zustimmung um BotTalk anzuzeigen
Unter Umständen sammelt BotTalk personenbezogene Daten für eigene Zwecke und verarbeitet diese in einem Land mit nach EU-Standards nicht ausreichenden Datenschutzniveau.
Durch Klick auf "Akzeptieren" geben Sie Ihre Einwilligung für die Datenübermittlung, die Sie jederzeit über Cookie-Einstellungen widerrufen können.
AkzeptierenMehr Informationen
Die Comic-Leser schätzen sie schon lange, nun bekommt sie auch zwei renommierte Literaturpreise: Die 94-jährige Anglistin Erika Fuchs wurde bekannt als die Übersetzerin von Donald-Duck-Comics, besonders derer des berühmten Zeichners und Texters Carl Barks. Für ihre Übersetzungen erhält Fuchs morgen von der Stadt Bad Gandersheim den Roswitha-Preis, außerdem ist ihr ein Sonderpreis des Heimito-von-Doderer-Literaturpreises zuerkannt worden. Mit Erika Fuchs sprach Thomas Steiner über Entenhausen und seine Sprache.
BZ: Vor Ihnen haben berühmte Schriftstellerinnen wie Marie Lusie Kaschnitz, Ilse Aichinger und Elfriede Jelinek den Roswitha-Preis bekommen. Wie fühlen Sie sich in der Riege?Fuchs: Ich gehöre ja eigentlich ...