Account/Login

Interview

Wie unmöglich ist literarisches Übersetzen, Herr Scheffel?

BZ-Plus Literarische Übersetzer haben große Verantwortung für Ton und Stil von Autorinnen und Autoren. Der Freiburger Romanist Tobias Scheffel spricht über Lohn und Tücken seiner Arbeit.  

Wir benötigen Ihre Zustimmung um BotTalk anzuzeigen

Unter Umständen sammelt BotTalk personenbezogene Daten für eigene Zwecke und verarbeitet diese in einem Land mit nach EU-Standards nicht ausreichenden Datenschutzniveau.

Durch Klick auf "Akzeptieren" geben Sie Ihre Einwilligung für die Datenübermittlung, die Sie jederzeit über Cookie-Einstellungen widerrufen können.

Akzeptieren
Mehr Informationen
Tobias Scheffel  | Foto: Privat
Tobias Scheffel Foto: Privat
BZ: Herr Scheffel, wie sind sie zum literarischen Übersetzen gekommen?
Scheffel: Ich habe gegen Ende meines Romanistikstudiums angefangen, aber die ersten Aufträge über meinen Eltern erhalten, die beide Übersetzer waren. Das hat mir den Einstieg sehr erleichtert.
BZ: Sehen Sie sich beim Übersetzen eher als Co-Autor oder als Dienstleister?
Scheffel: Das hängt vom ...

Artikel verlinken

Wenn Sie auf diesen Artikel von badische-zeitung.de verlinken möchten, können Sie einfach und kostenlos folgenden HTML-Code in Ihre Internetseite einbinden:

© 2024 Badische Zeitung. Keine Gewähr für die Richtigkeit der Angaben.
Bitte beachten Sie auch folgende Nutzungshinweise, die Datenschutzerklärung und das Impressum.

Jetzt diesen Artikel lesen!

  • Alle Artikel auf badische-zeitung.de
  • News-App BZ-Smart
  • Freizeit-App BZ-Lieblingsplätze
  • Redaktioneller Newsletter
  • Kommentarfunktion
Jetzt abonnieren

nach 3 Monaten jederzeit kündbar


Weitere Artikel