Wenn es tatsächlich um Zehntelsekunden geht
VOM ABENTEUER DER SYNCHRONISATION: Bei der Übertragung ins Deutsche kann ein Film verhunzt werden - oder sogar besser herauskommen als das Original.
Wir benötigen Ihre Zustimmung um BotTalk anzuzeigen
Unter Umständen sammelt BotTalk personenbezogene Daten für eigene Zwecke und verarbeitet diese in einem Land mit nach EU-Standards nicht ausreichenden Datenschutzniveau.
Durch Klick auf "Akzeptieren" geben Sie Ihre Einwilligung für die Datenübermittlung, die Sie jederzeit über Cookie-Einstellungen widerrufen können.
AkzeptierenMehr Informationen
Unser Autor Ludwig Ammann ist als Filmverleiher ("Kool") auch für die Überwachung der Synchronarbeiten verantwortlich. Zum Start von "Die große Verführung" erzählt er, wie die deutsche Fassung dieser frankokanadischen Komödie entstand.
Deutsche lieben deutsche Fassungen. Sie wollen im Kino keine Untertitel lesen, sie wollen den Film genießen. Mehrsprachige Zeitgenossen bedauern das und schwärmen von den Originalfassungen in der Schweiz. Wir auch: Nicht mit uns, dachten wir, und brachten unsere Filme nur im Original mit deutschen Untertiteln ins Kino. Bis wir merkten, dass damit kein Geld zu ...