Erklär’s mir

Was machen Übersetzer?

Wenn jemand in Deutschland ein Kinderbuch schreibt, dann meist auf Deutsch.  

Zu den Kommentaren
Mail

Wir benötigen Ihre Zustimmung um BotTalk anzuzeigen

Unter Umständen sammelt BotTalk personenbezogene Daten für eigene Zwecke und verarbeitet diese in einem Land mit nach EU-Standards nicht ausreichenden Datenschutzniveau.

Durch Klick auf "Akzeptieren" geben Sie Ihre Einwilligung für die Datenübermittlung, die Sie jederzeit über Cookie-Einstellungen widerrufen können.

Akzeptieren
Mehr Informationen
Klaus Fritz hat die Harry-Potter-Büche...dem Englischen ins Deutsche übersetzt.  | Foto: Privat
Klaus Fritz hat die Harry-Potter-Bücher aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt. Foto: Privat
Wenn das Buch aber besonders gut ist, dann wird es vielleicht in eine andere Sprache übersetzt – auf Englisch oder Französisch – damit Kinder in England oder Frankreich das Buch auch lesen können. Die Frauen und Männer, die das machen, nennt man Übersetzer. Sie müssen eine fremde Sprache nicht nur gut verstehen können, also die Vokabeln alle kennen. Sie müssen auch ein Gefühl für Sprache haben, sich in der Kultur des Landes auskennen und sich in den Schreibstil des Autors hineinversetzen. Denn nicht immer kann man einen deutschen Satz Wort für Wort in eine andere Sprache übertragen. Bei Wortspielen oder Sprichwörtern zum Beispiel, braucht es meist andere Worte – damit sich der Text übersetzt so schön liest wie im Original.
PDF-Version herunterladen Fehler melden

Artikel verlinken

Wenn Sie auf diesen Artikel von badische-zeitung.de verlinken möchten, können Sie einfach und kostenlos folgenden HTML-Code in Ihre Internetseite einbinden:

© 2024 Badische Zeitung. Keine Gewähr für die Richtigkeit der Angaben.
Bitte beachten Sie auch folgende Nutzungshinweise, die Datenschutzerklärung und das Impressum.

Kommentare


Weitere Artikel