Wie Harry Potter ins Deutsche gezaubert wird
Ein vielfältiges Begleitprogramm zum Europäischen Übersetzerpreis soll die Kunst und den Wert des Übersetzens in den Köpfen der Menschen verankern.
Christine Storck
Wir benötigen Ihre Zustimmung um BotTalk anzuzeigen
Unter Umständen sammelt BotTalk personenbezogene Daten für eigene Zwecke und verarbeitet diese in einem Land mit nach EU-Standards nicht ausreichenden Datenschutzniveau.
Durch Klick auf "Akzeptieren" geben Sie Ihre Einwilligung für die Datenübermittlung, die Sie jederzeit über Cookie-Einstellungen widerrufen können.
AkzeptierenMehr Informationen
OFFENBURG. Am 24. April verleihen die Stadt Offenburg und die Hubert Burda Stiftung den sechsten Europäischen Übersetzerpreis. Um das Thema Übersetzen auch einer breiten Öffentlichkeit näher zu bringen, gibt es ein umfassendes Begleitprogramm. Unter anderem berichtet Harry-Potter-Übersetzer Klaus Fritz von seiner Arbeit.
Geehrt wird mit dem Europäischen Übersetzerpreis in diesem Jahr, wie berichtet, der Bonner Andreas Ecke, der unter anderem Werke von Cees Notebom, Otto de Kat oder Geert Mak aus dem Niederländischen ins Deutsche übertragen hat. Die Laudatio auf den Hauptpreisträger hält der Verleger Christoph Buchwald. Die Laudatio auf die ...