"Jeder Übersetzer ist gefordert, sich nicht unter Wert zu verkaufen"

BZ-INTERVIEW mit der Freiburger Übersetzerin Maja Ueberle-Pfaff über ihre Arbeitsbedingungen / Das Honorar muss bei jedem Auftrag neu verhandelt werden.  

Mail

Wir benötigen Ihre Zustimmung um BotTalk anzuzeigen

Unter Umständen sammelt BotTalk personenbezogene Daten für eigene Zwecke und verarbeitet diese in einem Land mit nach EU-Standards nicht ausreichenden Datenschutzniveau.

Durch Klick auf "Akzeptieren" geben Sie Ihre Einwilligung für die Datenübermittlung, die Sie jederzeit über Cookie-Einstellungen widerrufen können.

Akzeptieren
Mehr Informationen
Maja Ueberle-Pfaff
Maja Ueberle-Pfaff

Literarische Texte zu übersetzen, klingt nach einem Traumjob. Wer würde nicht gerne Mark Twain oder Jules Verne im Original lesen und übersetzen können? Maja Ueberle-Pfaff tut genau dies – doch ihr Beruf hat auch Schattenseiten, wie sie Christine Storck erzählt hat.

BZ: Wie sind Sie zum literarischen Übersetzen gekommen?
Ueberle-Pfaff: Während des Studiums bekam ich die Möglichkeit, für eine London-Anthologie ältere und moderne Texte zu übersetzen und habe dabei gemerkt, dass mir das Jonglieren mit Wörtern großen Spaß macht. ...

Artikel verlinken

Wenn Sie auf diesen Artikel von badische-zeitung.de verlinken möchten, können Sie einfach und kostenlos folgenden HTML-Code in Ihre Internetseite einbinden:

© 2025 Badische Zeitung. Keine Gewähr für die Richtigkeit der Angaben.
Bitte beachten Sie auch folgende Nutzungshinweise, die Datenschutzerklärung und das Impressum.

Jetzt diesen Artikel lesen!

  • Alle Artikel auf badische-zeitung.de
  • News-App BZ-Smart
  • Freizeit-App BZ-Lieblingsplätze
  • Redaktioneller Newsletter
  • Kommentarfunktion
Jetzt abonnieren

nach 3 Monaten jederzeit kündbar

Schlagworte: Maja Ueberle-Pfaff

Weitere Artikel