Account/Login

Neues Buch

Denzlingerin übersetzt Janosch ins Alemannische

"Ohh, wie isch des schön, des Panama": So lautet die alemannische Übersetzung von Janoschs Kinderbuchklassiker, der jetzt neu erschienen ist. Im Interview sagt die Denzlinger Autorin Carola Horstmann, wie es dazu kam.  

Wir benötigen Ihre Zustimmung um BotTalk anzuzeigen

Unter Umständen sammelt BotTalk personenbezogene Daten für eigene Zwecke und verarbeitet diese in einem Land mit nach EU-Standards nicht ausreichenden Datenschutzniveau.

Durch Klick auf "Akzeptieren" geben Sie Ihre Einwilligung für die Datenübermittlung, die Sie jederzeit über Cookie-Einstellungen widerrufen können.

Akzeptieren
Mehr Informationen
Carola Horstmann hat bei der Übersetzu...ische Wörter in den Text geschmuggelt.  | Foto: Max Schuler
Carola Horstmann hat bei der Übersetzung von Janoschs Klassiker ein paar alte alemannische Wörter in den Text geschmuggelt. Foto: Max Schuler
"Unseri Gschicht verzellt dävo, wie de chlei Tiger un de chlei Bär uf Panama göhn go verreise": Mit diesen Worten beginnt die alemannische Übersetzung eines der bekanntesten Kinderbücher von Janosch. Carola Horstmann hat es im Dialekt verfasst. Max Schuler sprach mit der Denzlingerin über das Buch, das Alemannische und ihre Kindheitserinnerungen.
BZ: Wie kamen Sie auf die Idee, das Buch ins Alemannische zu ...

Artikel verlinken

Wenn Sie auf diesen Artikel von badische-zeitung.de verlinken möchten, können Sie einfach und kostenlos folgenden HTML-Code in Ihre Internetseite einbinden:

© 2024 Badische Zeitung. Keine Gewähr für die Richtigkeit der Angaben.
Bitte beachten Sie auch folgende Nutzungshinweise, die Datenschutzerklärung und das Impressum.

Jetzt diesen Artikel lesen!

  • Alle Artikel auf badische-zeitung.de
  • News-App BZ-Smart
  • Freizeit-App BZ-Lieblingsplätze
  • Redaktioneller Newsletter
  • Kommentarfunktion
Jetzt abonnieren

nach 3 Monaten jederzeit kündbar


Weitere Artikel